Montag, November 21, 2005

Méthodes de travail (suite) 3. Savoir utiliser le manuel - p. 2O4 à 224.(précis grammatical, verbes forts)

Guten Tag, ihr alle ! TEXTE de REFERENCE : Welten, premières, Bordas (auteurs cités dans mes articles précédents).
  • Notez bien : Les notes au bas de l’article (notes de bas de page) sont plus spécialement destinées aux professeurs ou aux étudiants d’université. Il s’agit de problèmes de terminologie qui risquent de vous embrouiller, vous les élèves. Donc, lisez essentiellement le corps de l'article (l'article même) dans les paragraphes suivants.
  • Voici des indications sur les pages qui se trouvent à la fin de votre livre (p.2O4 à 224). Passons rapidement sur les deux dernières pages du livre 223,224, sur lesquelles se trouvent les crédits photographiques (p.223) et les crédits textes (p.224). Ces pages qui en fait sont faites pour nommer et remercier les ayant droits (ceux qui reçoivent les droits d’auteur) des documents photographiques et/ou iconographiques (iconographique vient de image) ou les auteurs et/ou éditeurs des textes. Pour vous-mêmes, lors de vos exposés ou TPE, lorsque vous faites une citation ou lorsque vous utilisez un document d’Internet, vous devez toujours mettre en note ou en bibliographie, le nom ou le pseudonyme de l’auteur, la date de parution de l’article ou de création et/ou de mise à jour du site, et l’éditeur (l’éditeur de cette page est Google/blogger).
  • Dans ces deux pages, vous pouvez trouver également les références dont vous avez besoin pour déterminer le type de document auquel vous avez affaire, au cas où il ne serait pas précisé sous le document.
  • De la page 2O4 à la page 222, se trouve le précis grammatical. Sa table des matières se trouve en page 2O4. Quand vous cherchez un point de grammaire, vous pouvez vous référer à ce sommaire. Ce sommaire n’a pas d’index, donc vous n’arriverez qu’à trouver les grandes lignes de ce sommaire. Comme, je vous ai annoncé des compléments à votre manuel, je suis en train de vous préparer également cet index.
  • Dans ce précis, j’attire votre attention sur quelques pages que vous devez absolument repérer (et travailler) :
  • Les tableaux de conjugaison des pages 2O5 à 2O9.
  • Le tableau de conjugaison du passif p. 2O8.
  • Les déclinaisons des pages 214-215.
  • Les fameuses listes de verbes forts des pages 22O-221.
  • Ici, les verbes forts sont classés par séries et non par ordre alphabétique. Apprenez-les par série, en y ajoutant une petite musique de style « table de multiplication », ou rap. Attention à l’accentuation, on accentue la syllabe principale du radical :
  • fallen, fiel, gefallen, er fällt.
  • Donc, on accentue pas ge- .
  • Si le verbe a un préfixe non accentué [1] (Votre manuel donne la terminologie de préverbe inséparable[2] non accentué), tel que dans ces listes geschehen ou verschwinden, on en n’accentue pas le préfixe, mais la syllabe principale du radical.
  • geschehen, geschah, geschehen, es geschieht
  • verschwinden, verschwand, verschwunden, es verschwindet.
  • A la page 222, vous trouvez les verbes à rection casuelle ou prépositionnelle. En ce qui concerne les verbes à rection casuelle, il s’agit de verbes dont la nature des compléments[3] français (c.o.i ou c.o.d.)[4] ne correspond pas au cas allemand.
  • En français aussi, il existe des survivances de cas. Lorsque vous dites : « Je le lui donne » le pronom le est en fait un accusatif (c .o .d.) de il, et le pronom lui un datif (c. o. i.) de il ou de elle[5] .
  • Lorsque l’on parle dans votre manuel de « cas particulier », cela signifie que le cas allemand ne correspond pas au cas français. Dans « Je l’aide », « l’ »[6] est un c.o.d. Logiquement ce pronom devrait être en allemand à l’accusatif, mais il n’en est rien, il est au contraire au datif. Dans les deux listes du haut de la page, on ne donne que les verbes à rection casuelle dont le cas du complément ou des compléments différent du français. Attention, ces listes ne sont pas complètes, pour trouver des listes complètes, référez-vous à un livre de grammaire. Un précis grammatical de fin de manuel, qui ne contient généralement qu’une vingtaine de pages ne peut-être exhaustif (exhaustif = complet). [7]
  • Les verbes avec prépositions obligatoires ont généralement des prépositions qui ne sont pas les mêmes qu’en français. Exemple : anfangen mit ou beginnen mit, commencer par (un allemand, un autrichien ou un suisse qui ne connaîtrait pas bien le français dirait *je commence avec[8] le début au lieu de dire je commence par le début. C’est pourquoi, pour ces verbes qui sont construits avec des prépositions qui ne correspondent pas aux prépositions françaises, il faut apprendre leur rection (on dit aussi le régime) par cœur.
  • Voilà donc pour l’étude des dernières pages de votre livre.
  • Votre serviteur (au féminin). dominique
  • [1] A propos de la terminologie que j’emploie, je dois préciser que je suis non seulement professeur, mais aussi linguiste (spécialité de master en linguistique allemande) et c’est pourquoi je n’emploie pas toujours la même terminologie que vos professeurs, mais une terminologie plus « avancée ». je conseille cependant à mes collègues de ne plus employer les termes de « particules séparables » et « particules inséparables ». Avez-vous seulement une seule fois imaginé de parler de particule inséparable à propos du re- de regarder en français ? Mes institutrices m’ont déjà parlé dans mon enfance de préfixe et mes premiers professeurs d’allemand (dans les année 6O) m’ont dit : » la particule, c’est une espèce de préfixe… , mais en grammaire allemande on l’appelle une particule. » Finalement, en parlant de préfixe ils n’avaient pas tort. Avez-vous déjà parlé de particule séparable à propos du away de He’s going away en anglais ? Cela ne vous serait jamais venu à l’idée…Alors, Pourquoi cela vous est-il venu à l’idée pour le weg de weggehen en allemand qui joue exactement le même rôle que le away anglais? Les allemands parlent de trennbare Silbe ne signifie pas particule, mais syllabe. Le terme de « particule » est maintenant réservé aux particules modales et/ou illocutoires (Voir le livre de René Métrich référencé en note (7)).
  • [2] Préverbe non accentué suffirait largement…
  • [3] En linguistique non scolaire, mais universitaire, je parlerais de « valence ».
  • [4] Pour les étrangers non francophones qui lisent mes articles, c.o.d. signifie complément d’objet direct et c .o .i. complément d’objet indirect.
  • [5] Dans mon enfance on parlait à propos des c. o. i. des verbes d’attribution tels que donner ou prêter de compléments d’attribution, car en donnant ou en prêtant, on attribuait quelque chose à quelqu’un. J’aimais bien ce terme, car pour l’enfant que j’étais il était plus compréhensible que complément d’objet indirect.
  • [6] Si je mets ici des guillemets, là où dans un mémoire universitaire, on écrirait uniquement en italique, c’est parce que j’écris pour des élèves, et je souhaite donner plus de clarté à ma typographie, de façon à ce qu’il n’y ait pas de mauvaise compréhension.
  • [7] Un livre de grammaire qui emploie la terminologie actuelle (terminologie linguistique) vient de paraître ; cependant je trouve que même s’il peut rendre des services aux lycéens (à de bons lycéens), il est plutôt destiné aux premières années d’université (du moins dans ma région). En voici les références : Maîtriser la grammaire allemande au lycée par René Métrich et Pascal Schweitzer (ed. Hatier). J’ai cherché vainement ces listes à la fin de ce livre, mais je n’ai trouvé que la rection prépositionnelle et la rection des adjectifs. Ajoutons aux notes précédentes sur les préverbes et préfixes que M. Métrich parle de préverbes séparables et/ou inséparables. En ce qui concerne les préverbes inséparables je parlerais tout simplement de préfixe. Cela éviterait à nos élèves de se demander, si les verbes sont séparables ou inséparables. Il n’y aurait plus que des verbes à préfixe non accentué qui ressemblent au français « regarder » et des verbes à préverbe détachable accentué. On pourrait aussi épiloguer sur les mots « séparable » et « inséparable », lorsque deux amis sont inséparables, ce sont les deux amis qui ne peuvent se séparer l’un de l’autre, et pas seulement un seul. Donc , c’est à la fois le préverbe et le verbe qui seraient inséparables ou séparables ; donc, il vaudrait mieux parler de préverbe détachable et de verbe détachable.
  • [8] Conventionnellement, une étoile [*] devant une phrase signifie que la phrase comporte une faute de grammaire ou de logique. dominique.

Mittwoch, September 21, 2005

Une aide supplémentaire 1

Guten Tag, ihr alle ! Si vous voulez revoir vos toutes premières bases, n'omettez pas d'aller sur Mes leçons d'allemand et d'Allemagne. Cliquez sur le titre de ce message (lien externe). dominique.

Méthodes de travail 2 - Connaître son manuel 1.Les chapitres et les lectures suivies.

Continuons l'étude de votre manuel Welten, premières (Bordas) que j'ai commencée hier.
Sur les p. 6 et 8, vous pouvez voir les différents chapitres, et leurs titres. Ces chapitres correspondent à des questions du programme. 3 lectures plus longues s'intercalent entre les chapitres, elles serviront surtout à ceux d'entre vous qui font allemand de spécialité, mais les autres pourront en profiter aussi. Ceux qui ne font pas allemand de spécialité pourront, s'ils ne les étudient pas avec leur professeur, les lire chez eux pendant les petites vacances et à l'aide du vocabulaire donné en notes de bas de page, essayer d'en saisir le sens général.
Trois lectures vous sont ici proposées :
Pour les vacances de Noël : Die Konferenz der Tiere, la conférence des animaux de Erich Kästner (p.76-79).
J'espère que cette conférence vous donnera envie d'observer davantage le comportement des animaux qui vivent autour de vous, même sauvages. Les oiseaux qui changent de continent en hiver, n'ont-ils pas plus de sagesse que les humains? Au moins, ils savent faire des économie d'énergie, même s'ils n'épargnent pas la leur pour faire du sport à tire d'ailes.
Pour les vacances d'hiver : Le sript d'un film récent (2OO3) : Good Bye, Lenin (p. 146-149). Une dame est-allemande fait une crise cardiaque le jour de la chute du mur de Berlin. Pour lui épargner un trop brusque changement, ses enfants, à son réveil du coma, lui font croire que le mur n'est pas tombé. Le fils va jusqu'à se filmer en vidéo en se faisant passer pour un présentateur de la télévision de RDA, et donne des nouvelles très rassurantes sur l'état de santé du pays.N'Ostalgie (la nostalgie de l'Est), quand tu nous tiens...
Beaucoup d'habitants des classes les moins élevées de ce que en France, nous appelons les nouveaux Länder, et qui ont grandi en RDA , mais que les habitants actuels de l'Ouest appellent toujours communément die DDR (avec un ton légèrement méprisant)- je l'ai encore entendu il y a deux jours au téléphone, ne parlent pas comme les français de l'Ex-RDA, ou de die ehemalige DDR, mais disent "in unserer DDR" (avec un ton affectueux) ou "zur Zeit der DDR". Le clivage qui existe dans la société allemande sera difficile à combler, car 16 ans après la chute du mur, il existe encore une façon légèrement dédaigneuse de considérer celui de l'autre coté ( de l'autre coté = drüben). Le Wessi a beaucoup d'argent, pense l'Ossi et il nous dédaigne. L'Ossi est un pauvre petit malheureux, pense le Wessi...
Die DDR : la RDA --) à l'EST (n'existe plus que dans la N'Ostalgie).
Die BRD: la RFA --) à l'Ouest (existe encore, mais est maintenant à la fois à l'Est et à l'Ouest).
Die N'Ostalgie : la Nostalgie de l'Est ou l'Algie (maladie douloureuse) de l'Est, jeu de mots.der Wessi : l'habitant de l'Ouest.
der Ossi : l'habitant de l'Est.
Troisième lecture (pour les vacances de Pâques) : Der Besuch der alten Dame (p.194-203). Une vieille dame qui a fait fortune revient au pays et veut se venger d'une vielle histoire...en échange de ses milliards. L'auteur de cette pièce de théâtre de la seconde moitié du 2Oème siècle, Friedrich Dürrenmatt, est très connu.
Voici maintenant la traduction des titres des différents chapitres de votre manuel et une description de leur contenu :
1- Sprache, Sprachen, une langue, des langues (p.1O-31).
Où il est question de la langue allemande (s.2O-21), de ses différences régionales (Est et Ouest(p.16-17), Nord et Sud), des dialectes allemands (Mundarten) très parlés encore aujourd'hui, surtout dans le Sud) (s. 19,22,23,24,25), de ce que la langue exprime (s.12,13), des langues non verbales (langue sans mots telles que les gestes, les expressions du visage, les images ) - (la musique (s.14-15, pour la musique) (p.26 pour les images), de l'histoire de la langue (p.18-19),des langues étrangères (p. 2O-21,27,28).
2- Mann = Frau ? (p.32-53)
der Mann (¨er) : l'homme (par opposition à la femme).
die Frau (-en) : la femme
der Mensch (-en) : l'être humain (homme ou femme).
Ici, il est question d'égalité de droits entre l'homme et la femme. Herbert Grönemeyer a écrit la chanson Männer à une époque (1984), où l'on parlait tellement de l'émancipation de la femme qu'on eût peur que celles-ci ne finissent par avoir plus de droits que l'homme (p.34-35). Dans cette chanson un peu satirique, il se moque légèrement des féministes et des groupes de chanteuses féministes qui écrivaient des chansons très élogieuses sur les femmes et d'autres chansons très critiques sur les hommes. Dans le reste du chapitre on rencontre des femmes célèbres, Marion Dönhoff (p.36), Rosa Luxemburg, Marlene Dietrich, Hanna Schygulla, Steffi Graf (p.41), on va visiter également un centre de loisirs pour les jeunes de Berlin, où ne viennent que des jeunes filles (p.42)(pour être à l'abri des quolibets donnés par les garçons lorsqu'elles sont avec eux.)
3-Geld regiert die Welt. (p. 54-75)
das Geld (-er) : l'argent.
regieren : diriger, règner
die Welt (-en): le monde.
Nous allons voir dans ce chapitre intitulé "l'argent règne sur le monde", que l'argent ne joue pas un rôle seulement dans la vie quotidienne, mais aussi dans l'économie et dans la vie internationale et étatique (p.56-57,71). Les monnaies changent, Ost-Mark, D-Mark, Euro, voilà des allemands qui on changé deux fois de monnaie en l'espace de 12 ans....(p.60,61,63), fortune, banqueroute, inflation, que de rêves construits et détruits...(p.58-59,6264-65,68,70) et l'argent n'apporte pas le bonheur (p.72) (On pourrait ajouter à ce chapitre "Der Besuch der alten Dame", dont j'ai parlé plus haut,p194-203).
4- Mode und Tendenzen (Trends) (p. 80-101).
die Mode (-n) : la mode.
die Tendenz (-en) : la tendence.
der Trend (-s) : la tendance.
Dans ce chapitre, vous connaitrez les nouvelles tendences de la société allemande de la dernière mode vestimentaire (p.84-85,86,87,88, 96, 97,98,), à la tendance de la société allemande à avoir de nouveaux davantage d'enfants....(car une fois le Baby-Boom passé, les allemands ont eu de moins en moins d'enfants et la courbe des naissances était en régression) (p.92-93).
5. Mode und Tendenzen (Trends) (p.100-123) :
Vergnügungs- und Leistungsgesellschaft.
die Vergnügung (-en) : le loisir
die Leistung (-en) : la performance.
die Gesellschaft (-en) : la société.
La société moderne est axée à la fois sur les loisirs (et sur la performance (. La performance peut aller de paire avec les loisirs, comme dans le sport (p.106-107, p.110-111,114-115,119) (je dirais aussi dans la virtuosité musicale, mais on n'en parle pas ici)...Cependant les loisirs ne doivent pas masquer une certaine tendance des jeunes à délaisser les études(112-113,120). L'enquête de Pise (p.118) sur les performances des lycéens européens dans leurs études a été alarmante pour les jeunes allemands (les français s'en sont mieux sortis).Je vous ai mis une caricature de Ulli Stein en lien, cliquez sur le titre Méthodes de travail, pour la comprendre, il faut savoir qu'en allemand les notes de musique sont des lettres : C D E F G H (B=Sib) C.
6- Autorität und Respekt(p.124-145).
die Autorität (-en) : l'autorité.
der Respekt : le respect.
Des enfants tendres à manier avec prudence et douceur (Bettina Wegner, chanteuse de Protest-Song, originaire de la RDA et émigrée à Berlin-Ouest) (s.126-127), les chefs de bande (s.136-137), les enfants difficiles (p.138) et les taggeurs (Sprayer) (p.130-131,140), le conflit des générations (132-133)et l'éducation(134-135,140-141,142), voilà bien des questions épineuses.
7.- Vater Staat. (p.15O-171)
der Staat(-en) : l'état.
der Vater (¨) : le père.
Elmar Brandt, c'est un peu les guignols (p.152-153). dans ce chapitre, on parle aussi de la "weiße Rose", un mouvement de résistance à Hitler en Allemagne (p.160-161), et aussi de l'Etat Est-allemand et de son parti presque unique la SED (p.154-155), du soutien donné par l'état aux citoyens, allocations en tout genre..ce qui fait partie des devoirs de l'état (p.168), de l'histoire allemande (p.156-159).
8- Erbe und Zukunft (p.172-193).
das Erbe (-n) : l'héritage.
die Zukunft : l'avenir.
Les mutations technologiques de la société, comme l'informatique, les dangers liés à la polution (p. 176-177), l'histoire de la culture allemande (p.180-181), les dangers que l'on pressent pour l'avenir) (p.184-185,188,p.174-175)), le développement durable (p.189).
Prochain message : Quels documents et quelles aides trouve-ton dans les chapitres ?
N'oubliez pas de feuilleter le manuel tout en lisant ce message...et essayez de trouver où se trouve tout ce dont je parle ici.
dominique

Méthodes de travail 6 - Ce que l'on trouve dans les chapitres( 3) - Pour comprendre les textes et documents.

Guten Tag, ihr alle ! Voici les rubriques qui vous orientent dans la compréhension des textes et documents : - Verstehen und Interpretieren. - Zum Kontext (donne aussi des renseignements sur les auteurs, les journeaux, etc...) - Zum Textverständnis.(dans : Auf dem Weg zum Baccalauréat). - Übersetzungshilfen (dans Auf dem Weg zum Baccalauréat). - ? dans Bildbeschreibung. dominique.

Méthodes de travail 1

Guten Tag, ihr alle ! Dans un premier temps, je vais essayer de vous donner quelques méthodes de travail.Un premier pas pour avoir une bonne méthode de travail consiste à bien connaître et à bien utiliser votre manuel. Prenons un exemple avec Welten, Premières, éditions Bordas. Lisez attentivement les pages 3 à 9. Celles-ci vous donnent un aperçu de tout ce que l'on peut trouver dans le livre. Du lexique à la civilisation, de la grammaire aux documents, le matériau est riche. Nous reviendrons sur ces pages dans méthodes de travail 2. A la fin du livre, après les différents chapitres, vous avez un précis grammatical auquel vous pouvez vous référer. Page 22O-221, se trouvent deux pages indispensables à votre étude et auxquelles vous vous réfèrerez constamment: les verbes forts. Je ne peux vous expliquer davantage de choses aujourd'hui, car la médiathèque va fermer.
Ce message contient un lien sur le site des éditions Bordas. dominique.

Dienstag, September 20, 2005

Méthodes de travail 5- Les cadres de vocabulaire. Les notes de vocabulaire.

Guten Tag, ihr alle ! Voici les aides données par le livre dans lesquelles vous trouvez du vocabulaire : - Memo aktiv. - Les notes du texte. - Zum Sprechen und Schreiben. - Zum Lesen (exercices). - Idiomatik. - Zum Beschreiben und Analysieren. - Schlüssel zur Sprache. Je vais vous expliquer ensuite lesquelles il faut absolument apprendre. dominique.